社科文宣领域

 行业解决方案     |      2020-06-05 23:58
社科文宣类资料翻译
 
社科文宣包括:哲学、社会、政治、经济、文化等多方面的内容。随着时代的发展和科技的进步,社会科学的深度在不断地扩展,所涵盖的领域也越来越广。现如今,社会科学不仅仅只是局限在哲学、政治学和经济学,管理学、艺术学、民俗学、新闻学等众多细分领域也逐渐演变为社会科学的主导内容。社会科学将多种科学融为一体,内容广博、底蕴深厚。因此这类翻译要求译员要具备丰富的社会知识,通晓各种学科的基本要义,也就是说,社科类翻译需要“全才型”译员。
 
社科类文本的独特之处在于它是通过概念进行交流,这些概念为一个特定的学术圈子或群体所分享或论争。概念在形式上类似技术术语,而且常常为一个文化所持有。概念的独特性与它出现的某一时期或种族意识形态有关,仅仅依靠查询词典进行翻译此类语词可能无法表达出它的真实意义,从而会误导译文读者。这要求译者不仅要熟悉文本的主题,还必须要了解文本所属的更广阔的语义场。文本形成的学术语境在翻译运作中扮演了一个隐性然而关键的角色。因此,进行社科类文本的翻译必须深入了解他们翻译的学科或历史背景等。无论是对于普通的读者还是专业的学者,社科类译本都起着贯通中西的桥梁作用。
 
社科类翻译要领:

首先在词汇层面,为了表达的客观、准确,社科类文本大量使用专业术语。准确地翻译这些术语是保证译文高质量的前提。因此,译者在翻译时应参考专业词典,了解其真正含义,以便准确地翻译。

其次,在句法层面,社科类文本大量使用长难句。长难句是社科类英文文本的一大特征,也是长期困扰译者的一大难题。就两种语言来说,英语重型合,表达严谨,注重语言的逻辑。而中文重意合,形象生动、不拘泥于语法。这一差异表现在英语句子长度长,结构紧,有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句);汉语句子多短句,结构较松,多用并列结构。中英文句法结构的不同是英文长难句较难翻译的根本原因。因此译者在翻译前需要对句法特征有一个清晰的认识。

最后,从整个篇章来看,社科类文本具有严密的逻辑性,各个部分衔接性较强。译者在翻译时要考虑到这一点,保证译文的逻辑性。
 
铭译翻译公司拥有一支专业负责的翻译团队,每个译员都有自己的专长领域,能够为您提供专业、高质量的翻译服务。